Takmer každý sa aspoň raz v živote stretol s potrebou zaobstarania prekladu textu v meste Trnava a nutnosťou nájsť prekladateľa alebo firmu, ktorá mu daný preklad vyhotoví. Veľké množstvo zákazníkov automaticky vyhľadáva úradné preklady s presvedčením, že práve tieto sú potrebné na korektný preklad textu. Nemusí to byť vždy pravda a preto by sme Vám radi v tomto blogu prispeli praktickými informáciami k téme odborných a úradných prekladov.
Táto téma je totiž jedným zo základných kritérií pri výbere prekladateľských služieb a preto správny prehlad a znalosť rozdielov z pohladu zákazníka môže ušetriť čas, vybavovanie a mnohokrát aj finančné prostriedky. Navyše je dobré vedieť rozlišovať medzi týmito prekladmi aj z hladiska bežného prehladu a správneho využitia daných prekladateľských služieb.
Základný pohľad nám hovorí, že úradné preklady majú to najvyššie preverenie a preto sú cielené hlavne pre styk úradnej povahy, ako už naznačuje samotný názov. Aj keď je tomu tak, nie vždy sú však úradné preklady potrebné, vlastne mnohokrát sú - doslova vzaté: “zbytočne prekladané”.
Väčšina inštitúcií a firiem totiž akceptuje štandardné - odborné preklady, ktoré sa mnohokrát nijako nelíšia od úradných. Sú tiež overované a majú garanciu pečiatky, a to spravidla firemnej, ktorá je predmetom viazaných prekladateľských a tlmočníckych činností. Z pohľadu prekladateľov, je odborný prekladateľ v období 5 ročnej praxe po ktorej môže a nemusí zložiť úradné skúšky, ktoré ho ďalej oprávňujú pracovať a vystavovať preklady úradnej povahy.
Úradné preklady nachádzajú najčastejšie uplatnenie pri styku zo štátnymi úradmi, ako sú ministerstvá, riaditeľstvá, referáty - ale aj v právnej sfére, ako preklady listín zo súdnych pojednávaní či notárske doklady prípadne preklady dokumentov pre orgány ako sú polícia alebo iné silové rezorty. V takýchto prípadoch je nutné zaobstarať si úradný preklad. To si môže vyžiadať nejaký čas, keďže počet úradných prekladateľov je limitovaný a tiež aj finančné prostriedky, keďže dané preklady sa niekedy pohybujú aj na dvojnásobnej sadzbe za normostranu. Tento typ overenia prekladov pomocou úradnej doložky vo FLUENCY neposkytujeme.
Vyššie ceny pri úradných prekladoch sú však logické, keďže samotný odborný prekladateľ nato, aby získal úradnú pečiatku, musí prejsť zložitým a finančne náročným procesom skladania skúšok a to na viacerých znaleckých a prekladateľských komisiách. Odborný prekladateľ má spravidla ukončenú vysokú školu priamo z prekladateľstva alebo príbuzného jazykového programu, prípadne sú to mnohokrát prekladatelia, ktorí žijú (žili) v cudzine a majú bohaté skúsenosti s daným cudzím jazykom (často pretavených v štátnicu z jazyka). Výsledok v praxi je často taký, že úradný a odborný preklad sa nijako nelíšia v spracovaní textu a teda text môže byť identický, avšak klient môže priplatiť aj desiatky eur za úradnú pečiatku.
Pritom pre zákazníka stačí málo a to jednoducho si overiť pri danej inštitúcii alebo firme pre ktorú dáva preklad vyhotoviť, aký druh prekladu akceptuje. Jeden telefonát Vám môže ušetriť ďaľšiu energiu a prostriedky. Ak máte totiž na preklad aj napríklad jednu vetu na potvrdení, bežná prekladateľská agentúra Vám bude účtovať podľa zákona minimálnu cenu za 1800 znakov vrátane medzier za jednu normostranu, keďže sa nejedná len o samotný úkon prekladu ale aj prebratie zodpovednosti za správnosť a udelenie príslušného stupňa preverenia danému textu.
Na záver chceme pre Vás zhrnúť efektívny postup zákazníka pri objednávaní prekladov:
🗸 Overiť u cieľovej osoby / inštitúcie / firmy, aký typ prekladu akceptuje.
🗸 Overiť u prekladateľskej firmy, či má oprávnenia realizovať daný typ prekladu.
🗸 Overiť si referencie firmy a prípadne aké výhody ponúka oproti konkurencii.
🗸 Objednať preklad.