Podľa priority, by sme ich mohli definovať nasledovne:
1. dodržanie rozsadenia textu a tabuliek prekladu PNky
Každý prekladateľ by mal sústrediť prioritnú pozornosť na finálny vizuál prekladu PN, vzhľadom na fakt, že PN používajú osobitné tabuľkové členenie v závislosti od konkrétneho typu dokumentu. Existujú PN súčasti označené ako tlačivá (uvedieme niekoľko príkladov pre ilustráciu): I.a, I.b, II.a, II.b, III.a, IV.a, atď. Pre prekladateľa je kľučové nepomýliť sa v tlačivách a dodržať správny vzhľad daného dokumentu.
2. správnosť údajov prekladu PNky
Prekladatelia zameraní na
👉 preklady lekárskych dokumentov to možno poznajú. Nie je zriedkavým javom, že vyplnené tlačivá potvrdenia o pracovnej neschopnosti sú málo čitateľné resp. nečitateľné. Každý údaj je však dôležitý, vrátane skratiek, preto pri preklade PNky je niekedy (narozdiel od iných prekladov) vyžadovaná koordinácia s klientom (nie je žiadna hanba zavolať klientovi a spýtať sa na správnosť vyplnených údajov).
3. preklad marginálií/periférnych textov
Áno, stáva sa to aj u nás vo FLUENCY: zamyslíme sa, či aj ten "nudný text" pod čiarou hrá nejaký význam v kontexte prekladu PNky. Navyše, často sa stane, že aj samotný klient (možno v snahe získať lepšiu cenu, prípadne uľahčiť nám prácu) povie: "Tie malé písmenká nemusíte prekladať" (čím má na mysli marginálne informácie prítomné v dokumente PN). Na konci dňa si ale myslíme, že celý obsah PNky je dôležitý a preto je potrebné ho preložiť na 100 percent. Vo FLUENCY sme presvedčení, že len týmto spôsobom preklad PNky môže dosiahnúť plnú autentickosť.
4. označenie rozdielnosti prekladaných informácií PNky
Vzhľadom k faktu, že tlačivo potvrdenie o pracovnej neschopnosti má 2 kategórie textov, tzv. "defaults" (pred-definovaná šablóna textov) a tzv. "inputs" (vyplnený text zamestnávateľom, zamestnancom, lekárom prípadne poisťovňou), je vhodné, aby prekladateľ označil túto skutočnosť. Odporúčame použiť elegantný spôsob označenia "inputs" textom v "bolde" (tučné písmo) prípadne v "cursive" (šikmé písmo) pre prehľadnejšiu orientáciu v preklade.
Záverom by sme chceli zosumarizovať, že preklad PN je na jednej strane síce jednoduchší samotným levelom obtiažnosti textu, ktorý sa navyše spravidla zvykne opakovať. Na druhej strane je ale tento preklad komplexnejší svojím osobitým prejavom. Preto odporúčame k nemu pristupovať so zvýšenou mierou pozornosti najmä na detaily rozsadenia a vizuálneho prejavu textu.
Prekladatelia vo FLUENCY sa okrem právnych prekladov a prekladov ekonomickej povahy zameriavajú práve na texty z oblasti medicíny a teda aj na potvrdenia o pracovnej neschopnosti. Máme za sebou stovky prekladov z lekárskeho prostredia a pravidelne prekladáme pre zákazníkov potvrdenia o PN z/do anglického a/alebo nemeckého jazyka.