Preklady do angličtiny - prekladatelia
Ako bolo spomenuté vyššie, typ prekladu s cieľovým anglickým jazykom (target language), je o trochu väčšia výzva pre prekladateľa, ako keď je smer prekladu opačný. Z toho dôvodu je vhodné venovať danému prekladu zvýšenú pozornosť.
Kým v prvom momente prichádza pri práci s prekladovým textom výhoda v podobe vysokého levelu porozumenia source textu (ako slovenskí natives vieme rozumieť aj zložitým a komplexným textom, čo ale paradoxne treba brať intencionálne v úvahu), tak práve tento aspekt môže byť zradný (tricky) - vzniká totiž fenomén tzv. prekladovej vlny "over-translation wave", kde sa prekladateľ môže premotivovane snažiť "rýchlo a efektne" zvládnuť preklad (prehnaný "rush" nikdy nerobí dobrotu pri prekladoch).
Často sa potom stáva, že vznikajú "robotické" preklady do angličtiny, kde nachádzame doslovné prepojenia (direct artificial transitions), ktoré ale potom vo výsledku pre natives nedávajú zmysel a teda nie sú zrozumiteľné.
Prekladatelia tiež hodne využívajú model tzv. "explikácie", čo samo o sebe nemusí byť zlý postup (je rozhodne lepší ako vyššie spomenutý robotický), avšak ani tento model nemusí byť vždy spásou. Môže Vás totiž na konci dňa nechať s preloženým textom o 50 až 100 % dlhším ako bol ten v source language, čo môže v klientovi zanechať pochybnosť (áno, platí to aj v prípade, že ten preklad máte v podstate správne preložený).
Po cca desiatich rokoch poskytovania prekladov sme vo FLUENCY presvedčení, že tzv. "jemno-citná skúsenosť s nuansami anglického jazyka (najmä v prípade, ak je target language) prichádza až po pár desiatkach prekladov, úvodných feedbacks od klientov, načítaní signifikantnejšieho korpusu anglických textov a prípadne aj období strávenom medzi natives (napr. letná brigáda počas štúdia VŠ). Samozrejme, obrovskú výhodu majú ojedinelí prekladatelia, ktorí pochádzajú z multi-languages families (ako bolo uvedené vyššie) a zároveň boli od malička vedení k čítaniu textov tak v source language ako aj target language (nezávisle na smere prekladu, resp. obojsmerne).