Preklady z angličtiny - prekladatelia
Ako bolo spomenuté vyššie, typ prekladu s cieľovým slovenským jazykom (target language), je o trochu menšia výzva pre prekladateľa, ako keď je smer prekladu opačný. Ale ani v tomto prípade by prekladateľ nemal "zaspať na vavrínoch".
Hneď prvá okolnosť prekladu môže priniesť zápletku: je text v americkej angličtine, britskej angličtine alebo v inom type angličtiny? Pozor na ustálené spojenia, metafory, kultúrny aspekt prekladu prípadne odborné termíny.
Osobitný zreteľ je tiež potrebné klásť na metrické jednotky. Sú prítomné tzv. imperial units alebo metric units? Ak máte v source texte imperials, oplatí sa siahnúť po tzv. konvertoroch metrických jednotiek. Sú dostupné online a to hneď vo viacerých zdrojoch.
Asi nemusíme príliš kontemplovať nad dialektmi prípadne umeleckým prekladom slangovej angličtiny. Tu sa priznáme, že tieto tzv. "umelecké preklady" s radosťou prenechávame iným prekladateľom (určite sa nájdu takí, ktorí si v tom "libujú") - u nás vo FLUENCY máme radšej exaktnejší nádych prekladových textov. Rozhodne platí, že ak ste sa pustili do prekladu umelecky "posunutého" textu, tak majte na pamäti, že riešení je vždy viacero a niekedy - je ich až príliš mnoho (uff).
The last but not the least: pozor na používanie slovníkov, a to obzvlášť pri náročných kolokáciách či odborných termínoch. Ak už googlite, odporúčame využiť viac explanations/definitions v popisnom stave (niekoľko slov, viet o danom termíne) - vytvorí Vám to lepšiu predstavu o preklade do slovenského jazyka. Slovníky môžu niekedy poskytovať "prvo-plánové" preklady, nuž a - veď práve v tom je čaro kvalitného prekladateľa: byť kúsok lepší ako ten slovník. :)